大马人经常讲错的8句英文

语言在不同的国家都有不同的地区性,很多时候都会受到母语的影响,加入和掺杂当地的语言文化。在此为各位带来很多人经常挂在嘴边的,但其实语法是有点问题的英文句子,来学学。

1.“在我的印象中”

错误说法:in my impression

正确说法:under my impression

“Impression”的意思为“印象、感觉”。但想要表达“在我的印象中”,不应该使用介词『in』,而是要用『under』,又或是说“I get/have the impression that…”。一般印象则称作“general impression”。


2.“怎么拼(某个英语单词)?”

错误说法:how to spell XXX?

正确说法:how do you spell XXX?

当我们想问“要怎么做…”时,都习惯讲成“how to …?”,但原来这个句型在语法中是完全错误的,因为这个句子缺乏一个主词(Subject),所以不能算为一个完整的句子。因此,我们应该在里面加上一个第二人称。


3.“给你”

错误说法:give you

正确说法:here you go / here you are

“Give you”是许多以中文为母语者常犯的错误。英语系国家会说“Here you are/There you are”,美式英语则会说“Here you go/There you go”。


4.“普普通通、还好”

错误说法:so-so

正确说法:all right / not too bad / OK

外国人其实很少在用“so-so”,所以在和外国人的对话中,应尽量避免使用“so-so”,因为这个词是指“马马虎虎”,代表你对正在讨论的话题没有什么看法。因此,想要表达“还好”,可以试着使用“all right/not too bad/OK”。


5.“机率很大”

错误说法:chances are big

正确说法:chances are high

在中文里面,我们会说机率高或大,但英文里面只有“chances are high”这一说法。


6.“我不怕冷”

错误说法:I’m not afraid of cold.

正确说法:The cold doesn’t bother me.

“Afraid of”后面只能接具体名词,如“I’m afraid of cockroach”。冷是一个抽象的概念,所以不能直接说“afraid of cold”。


7.“药效退了”

错误说法:the drug effect disappear.

正确说法:the drug effect wears off.

虽然在这里使用“disappear”并没有什么文法上面的错误,但外国人都不会这么说,要表达“药效退了”,用“wear off(逐渐消退、消逝)”会更好哦!


8.“价格适中的”

错误说法:the price is suitable

正确说法:the price is right / reasonable

“Suitable”是指“合适的、相配的”。想要形容价格适中的话,我们可以用“right”,或换个方式形容价钱合理:“Price is reasonable”。


~以上资料源自网络文章
較新的 較舊

ADVERTISEMENT

نموذج الاتصال